Những bài hát tiếng pháp nổi tiếng

Tiếng Pháp thời nay ngày càng được ưa chuộng và sử dụng nhiều vị trí trên cầm cố giới. Điều này làm cho cho yêu cầu học giờ đồng hồ Pháp tăng cao. Nếu như bạn là người mới học thì nên thử học tiếng Pháp qua bài xích hát vì giải pháp này rất có thể áp dụng dễ ợt một cách tự nhiên, thú vui và trọn vẹn thư giãn. Sau đấy là một số bài bác hát giờ Pháp mà llywelyn.net gợi ý cho chính mình để giúp bạn học giờ Pháp một biện pháp hiệu quả.

Bạn đang xem: Những bài hát tiếng pháp nổi tiếng


1 8
1
8

Dona Dona" tốt "Donna Donna" là một ca khúc nhạc đồng quê trữ tình khét tiếng trên khắp trái đất với hai bản dịch tiếng Anh và tiếng Pháp được chọn nghe nhiều nhất. Nguyên thủy, bài hát tên là Dana Dana, được viết riêng bằng tiếng Yiddish cho vở nhạc kịch "Esterke" vào lúc năm 1940-1941 ở Mỹ, vị Sholom Secunda phổ tự thơ của Aaron Zeitlin.

Bản dịch giờ đồng hồ Pháp là câu chuyện của một nhỏ xíu trai tất cả ước ao ước trở thành người lớn, mà lại khi giành được giấc mơ cậu lại hụt hẫng vì đang vứt quăng quật quãng đời thơ dại quá đỗi đẹp nhất đẽ. Phần lớn tàn dư của không ít kỉ vật gợi kí ức xưa ùa về trong đại trượng phu trai ấy một biện pháp bất ngờ. Vào đó, hình ảnh người người mẹ đã tảo tần một nắng nhị sương nuôi anh khôn lớn, mang đến anh tương lai đã mất và chỉ từ lại nỗi nhớ khôn nguôi. Bài hát được diễn tả qua giọng ca xuất sắc của nghệ sỹ Joan Baez.

Lời bài bác hát:

Il était une fois un petit garçon

Qui vivait dans une grande maison

Sa vie n"était que joie et bonheur

Et pourtant au fond de son cœurIl voulait devenir grand

Rêvait d"être un homme.

Chaque soir il y pensait

Quand sa maman le berçait

Donna Donna Donna Donna

Tu regretteras le temps

Donna Donna Donna Donna

Où tu étais un enfant...Puis il a grandi, puis il est partiet

il a découvert la vie

Les amours déçues,

la faim et la peuret

souvent au fond de son cœur

Il revoyait son enfance

Rêvait d"autrefois

Tristement il y pensaitet

il se souvenait

Donna Donna Donna Donna

Tu regretteras le temps

Donna Donna Donna Donna

Où tu étais un enfant...Parfois je pense à ce petit garçon,

Ce petit garçon que j"étais.Donna Donna Donna DonnaDonna Donna Donna DonDonna Donna Donna DonnaDonna Donna Donna Don


2
4
2
4

Bài hát đề cập về kí ức của người sáng tác với những người dân bạn của bản thân mình với biết bao kỉ niệm đẹp. Họ cùng cả nhà đón ánh khía cạnh trời, thuộc nhau tận thưởng bãi đại dương xanh cùng với cơn gió rì rào cùng kèm theo đó là lời hứa hẹn sẽ trở về để ôn lại phần lớn kỉ niệm xưa. Ca khúc cùng với giai điệu vui miệng hóm hỉnh bởi vì nghệ sĩ Art Sullivan là một phiên bản hit đình đám năm 1972 nhanh chóng chinh phục những các bạn yêu âm nhạc giận dữ nhất.

Lời bài bác hát:

passeront les hivers passeront les printempsrien jamais ne pourra denouer ce sermentje tresserai pour toi des colliers de tendresseoui je tiendrai promessenous reviendrons sur cette plagenous remarcherons sur le sablequi nous sert aujourd"hui de litnous revivrons l"heure presenteEnsembleEnsemblesous le meme soleilau coeur du meme cielEnsembleEnsemblenous reviendronsun jour nous reviendronsnous reviendrons sur cette plageecouter a nouveau les vaguesconfier a nos coeurs amoureuxde la mer la chanson romantiqueEnsembleEnsemblesous le meme soleilau coeur du meme cielEnsembleEnsemblenous reviendronsun jour nous reviendronsEnsemble


3
1

Ca khúc được biểu thị qua giọng ca của ca sĩ Elsa Lungini. Nội dung bài bác hát thể hiện rõ rệt cảnh tượng song uyên ương nồng nhiệt, lãng mạn nhưng cần thiết tránh khỏi thực tế khó khăn với cơm áo gạo tiền mang đến nỗi họ đã có lần nghĩ đến chết choc nhưng sau toàn bộ vẫn thừa qua. Ca khúc là phiên bản tình ca ngọt ngào, tiện lợi chạm đến trái tim người nghe cùng giai điệu chậm, dìu dịu rất thích hợp để bạn làm việc tiếng Pháp.

Lời bài bác hát:

Etre ensemble

Ça n’veut pas toujours dire

Qu’on se ressemble

C’est souvent seulement rire

Dormir ensemble

C’est pas forcément vivre

Comme dans les livres ensembles...

Etre ensemble

Pas assez de passé

La vie qui tremble

Et quelquefois verser

Des larmes ensemble

Se quitter pour s’écrire

Qu’on veut mourir

Ensemble....

Comme on pense, comme on danse

Pour nous pas d’importance

Son enfance, tháng enfance

N’ont aucune ressemblance

Comme on penche, comme on flanche

Autant de différences

On n’est pas pas du tout les mêmes

...et... Et je l’aime

Etre ensemble

Et chacun dans son île

Quand il

Nous semble

Qu’on devient immobiles...

on change de piles...

Plutôt deux solitudes

Qu’une habitude

Ensemble...

Comme on pense, comme on danse

Chacun ses apparences

Nos cadences, nos tendances

N’ont aucune ressemblance...

Xem thêm: Hình Ảnh Tỉa Lông Vùng Kín, 3 Cách Tỉa Lông Vùng Kín Tại Nhà

pas d’méfiance,

un peu de chance

C’est comme ça qu’on s’balance

On n’a même pas les mêm’sproblèmes.

..et...et je l’aime

Comme on penche, comme on flanche

Pour nous pas d’importance

On n’est pas, pas du tout les mêmes

...et...et je l’aime.


"Je t"aime" (tạm dịch từ giờ Pháp: "Em yêu anh") là 1 trong những bài hát của phái nữ ca sĩ fan Bỉ-Canada Lara Fabian, do chủ yếu cô cùng nhà cung ứng Rick Allison đồng sáng sủa tác. Ca khúc được chế tạo thành đĩa 1-1 thứ nhì từ album Pure (1996).<1> Đây là đĩa đối kháng thứ nhị trong sự nghiệp của Fabian dành được vị trí trong đứng đầu 10 trên Pháp cùng Bỉ, tương tự như nằm trong list 100 đĩa đơn bán chạy nhất thập niên 1990 của Pháp. Ca khúc được Fabian trình diễn trực tiếp trong phần lớn các chuyến lưu giữ diễn của cô.

Nội dung bài bác hát kể về cô bé mới biết yêu lần đầu, lân cận nỗi lo toan chính là niềm vui náo nức tận cùng bởi vì cô đã tìm được mảnh ghép còn lại của đời mình. Cô quan tâm đến về những thay đổi tương lai, về việc thủy chung của người bạn đời và các ý nghĩ theo hướng khác cứ xuất hiện trong đầu cô gái ấy. Ca khúc bao gồm giai điệu vui tươi, hóm hỉnh với rất dễ thương sẽ làm cho chính mình thêm yêu giờ Pháp rộng nữa.

Lời bài xích hát:

Par la fenêtre,Je regarde seule,La pluie qui tombe encoreMais rien ne me toucheJe n"ai sur ma boucheQue ton prénom qui m"obsèdePhiladelphie, cette ville où tu visC"est đê mê loin de chez moiOn s"écrit souventMais à quoi tu penses vraiment?Tu ne sais pas me "je t"aime"Moi je te l"écrirais quand mêmeTu ne sais que me dire sans cesse "Girl I miss you"Tu ne sais pas me "je t"aime"Moi j"essaierais quand même "I love you"... Et toi?Do you love me too ?Sur mon e-mail, j"ai souligné ton nomBrandon
love.comEst-ce que tu sourisQuand tu me lis ?J’aimerais tant qu"on se revoitLa prochaine foisQue tu viens iciJe serais toute à toiJe te donneraisCe que tu voulais parfoisTu ne sais pas me dire "je t"aime"Moi je te l"écrirais quand mêmeTu ne sais que me dire sans cesse "Girl I miss you"Tu ne sais pas me "je t"aime"C""est mon doux théorème: "I love you"... Et toi .Do you care ? vày you love me too ?Tu ne sais pas me dire "je t"aime"Moi je te l"écrirais quand mêmeTu ne sais que me dire sans cesse "Girl I miss you"Tu ne sais pas me "je t"aime"C"est mon doux théorème: "I love you"... Et toi .Do you love me too?

... Je t"aime.


Ca khúc này đề cập về câu chuyện yêu đương tựa như Romeo cùng Juliet sẽ đem đến cho người yêu music những cảm hứng ngọt ngào mà gồm phần tiếc nuối nuối. Nhạc điệu của bài hát mặc dù buồn, tha thiết nhưng đây lại là ca khúc mà bạn cũng có thể học giờ đồng hồ Pháp cực kỳ tốt. Còn trông mong gì nữa, rước giấy bút ra và bắt đầu nghe thôi.

Lời bài bác hát:

C"est doux, c"est du velours

Mais c"est jamais toujours

C"est un joli parcours

Mais c"est jamais toujours

On s"promet, c"est toi et moi

Jusqu"à c"qu"la mort nous sépare

Et on grave des curs déjà

Transpercés de part en part

On rêve

Mais faut bien qu"les histoires s"achèvent

Qu"une main

Sur les baisers d"Morgan et Gabin

Inscrive le mot "fin"

C"est beau, c"est du glamour

Mais c"est jamais toujours

C"est un morceau de bravoure

Mais c"est jamais toujours

On se croit bénis, on se croit forts

Comme des divinités

Et on s"passe des anneaux d"or

Pour défier l"éternité

On se grise

Mais faut bien qu"les histoires finissent

Que d"là haut

Sur Juliette et sur son Roméo

Retombe le rideau

On rêve

Mais faut bien qu"les histoires s"achèvent

Qu"une main

Sur les baisers d"Morgan et Gabin

Inscrive le mot "fin"

On se grise

Mais faut bien qu"les histoires finissent

Que d"là haut

Sur Juliette et sur son Roméo

Retombe le rideau

On rêve

Mais faut bien qu"les histoires s"achèvent

Qu"une main

Sur les baisers d"Morgan et Gabin

Inscrive le mot "fin".


Được phân phát hành vào năm 1985, tức cách đây vừa đúng 30 năm, bản nhạc Le Géant de Papier (có tức là Chàng đẩy đà bằng Giấy) đang phá kỷ lục số cung cấp thời bấy giờ đồng hồ với gần tứ triệu bản chỉ vào vòng gần đầy sáu tháng. Trong khoảng ba năm liền, Jean-Jacques Lafon liên tục đi màn biểu diễn ở quốc tế kể cả Trung Đông, phái mạnh Mỹ, Bắc Phi hay Canada. Sau này, thiết yếu nam ca sĩ Jean-Jacques Lafon phải xác định rằng, nếu không có nhạc phẩm này, thì chắc hẳn rằng chẳng lúc nào anh có cơ hội thành công trên đường đời, thành danh vào sự nghiệp.

Ca khúc chính là câu chuyện về anh chàng có thể cân nặng cả quả đât bằng việc chiến đấu với quỷ dữ, tủ đi ánh khía cạnh trời hay có thể chẻ núi thành tro lớp bụi nhưng lại bị tắt thở phục trước vẻ đẹp nhất dịu dàng, thùy mị của một người con gái. Gia điệu bài xích hát nhiệt huyết, hạnh phúc hay bao gồm cả nhạc tấu và nội dung đã làm nên tên tuổi đến ca khúc này. Bạn hoàn toàn có thể học giờ Pháp một cách dễ chịu mà không nhất thiết phải có bất cứ quy tắc nào.