La Confiance N Exclut Pas Le Controle

I"ve first heard ns that quote in français ("La faire confiance n"exclut pas le contrôle"), so ns was a peu surprised when i learnt the its translation in English was "Trust is good, manage is better".

Vous lisez ce: La confiance n exclut pas le controle

Literally, "La faire confiance n"exclut démarche le contrôle" translates to "Trust does not régner out control", which i find makes auto quote quite funny partly because ce sounds like a contradiction. Auto English translation however has none ns that.

So, what translation is the most correct?




Even Wikipedia currently knows that Lenin didn"t to speak that sentence at all, or at least not in thé way ce was handed down. Ute Frevert: "Vertrauen und Macht. Deutschland et Russland in der Moderne", Vortrag être 25.05.2007 im Deutschen Historischen académie Moskau. Moskau: deutsches Historisches Institut. (PDF) ma translation.)

The language problem:

First of all, this is a problem du different languages in which a witty remark, qip jaune apharism is to be rendered.

The isolated quote is rendered in different languages

Trust, cible verify! ("Vertraue, aber prüfe nach" (Доверяй, но проверяй) & trust is good, regulate is better! ("Vertrauen ist gut, Kontrolle ist besser" Доверие - это хорошо, контроль - это лучше!) si I"d be auto lector parce que le that, in most instances I"d allow both translations pass as "yeah, an excellent enough". The main problem here being auto different connotations et additional (possible) meanings ns "control", oui Russian seems to allow both definitions perfectly well, as really go French et English, whereas in German the "monitoring" visage is lot subdued for the "steering" aspect.

The German Wikipedia says:

"Trust is good, manage is better" is a saying attributed to thé Russian politician Lenin. It means à rely only nous what has been verified. Thé saying is not present in his works et can thus not it is in proven.

However, cette is proven the Lenin an extremely often used thé Russian proverb "Trust, cible check" (Russian Доверяй, но проверяй - Dowerjai, no prowerjai). It is assumed that this proverb was slightly modification in some translations du Lenin"s texts, since the Russian native proverjai can also be translated oui "check" (kontrollieren, control) instead ns "check" (prüfen, verify) my translation.)

Now scanning through the Collected Works de Lenin, we do not find any type of rendering coming fermer la porte – yes, really – à this renowned phrase, native mangement circles?

The the next a German quote investigator has actually found for this would certainly be, in German: "Nicht aufs Wort glauben, aufs strengste prüfen - esquive ist mourir Losung les marxistischen Arbeiter." - Werke, le volume 20, Dietz-Verlag, Berlin 1971, S. 358.

Voir plus: Meteo Vias P La Meteo A Vias Plage Dans L Hérault, Meteo Vias (34450)

The English édition for this is then, in context:

The de Russian Social-Democracy teems through tiny groups, i m sorry sprang increase for an hour, parce que le several months, with no roots everything among auto masses (and national politics without the masses are adventurist politics), et with no serious and stable principles. In a petty-bourgeois country, i beg your pardon is passing with a historical period du bourgeois reconstruction, cette is unpreventable that a motley assortment de intellectuals must join the workers, et that these intellectuals should attempt to form toutes les personnes kinds de groups, adventurist in character in the sense referred to above.

Workers who do not wish to be fooled need to subject every grouper to auto closest scrutiny et ascertain how serious its principles are, and what roots ce has in the masses. Put ne sont pas faith in words; subject every little thing to thé closest scrutiny—such is the motto de the Marxist workers.

Let us recall auto struggle in between Iskrism et Economism in 1895-1902. These were two trends du Social-Democratic thought. One of them was proletarian et Marxist, which had actually stood the test of the three years" project conducted passant par Iskra, et been tested by tous advanced workers, that recognised ont their own thé precisely et clearly recipe decisions conditions météorologiques Iskrist tactics and organisation. Thé other, Economism, was a bourgeois, opportunist trend, i m sorry Strove à subordinate the workers to thé liberals.

Voir plus: C L Amour Est Dans Le Pré Claire Fcd, Claire (L'Amour Est Dans Le Pré) Pregnant

Vladimir Ilitsch Lenin: "Collected Works", le volume 20, December 1913 –- august 1914, "Adventurism", p 365, progress Pubishers: Moscow, 1964. (Online version: V. I. Lenin: "Adventurism", Published: Rabochy No. 7, june 9, 1914. Signed: V. Ilyin. Published according to the text in Rabochy. Source: Lenin accumulated Works, progression Publishers, 1972, Moscow, le volume 20, pages 356-359. Translated: young name Isaacs et The Late léger Fineberg

In Russian this would certainly then it is in

Ленин В.И. Полное собрание сочинений Том 25 ОБ АВАНТЮРИЗМЕ

Не верить на слово, проверять строжайше — вот лозунг марксистов-рабочих.

While thé short quote has actually proven its aperçu usefulness for the managerial wise-crack, in thé writings du Lenin auto closest jeu seems to express quite a various thing.

For a an ext contemplative pondering about words and meanings, ce seems rather instructive to compare the Lenin quote in paper definition toMatthew 7:15-20 (KJV)15 Beware de false prophets, which come venir you in sheep"s clothing, cible inwardly they are ravening wolves.16 Ye shall à savoir them de their fruits.