L Invitation Au Voyage Les Fleurs Du Mal

Editor’s note: This is thé sixth rate in the series “Poetry in a Time du Dislocation.” Fine arts photographer Fern Nesson asserts that the place for de lart is an essential during this time ns pandemic, et she has actually immersed herself in the français poets, translating significativement works and sharing them ont photo essays. This week, in a return to Charles Baudelaire, Fern explains elle method du translation.

Vous lisez ce: L invitation au voyage les fleurs du mal

(Click here à la previous installments: Charles Baudelaire, Guillaume Apollinaire, Paul Valéry, Christine de Pizan, and Paul Verlaine.)

Baudelaire’s most renowned poem is “L’Invitation à Voyage.” Translating this poem is treacherous because it’s to be translated sauce soja many times passant par others (often exceedingly badly) marqué it gives me the opportunity à explain a bit about my approach à translation.


*

Photo: Fern Nesson


The french speakers among amie will have noticed that I faire not translate word à la word nor to à faire I attempt à rhyme. In my view, translators who faire that often sacrifice meaning, rhythm and poetry in their effort to reproduce the words exactly.

Instead, je practice quel scholars of translation have called “mimesis.” Mimesis is année effort to importer inside auto poet’s head and heart, à come à understand his ideas, his intentions et the way cette uses language. Then, having actually done that, a mimetic translator i do not care the poète (metaphorically) et rewrites thé poem in his own language. Excellent well, the poem will certainly retain that is rhythm, that poetic imagery and its meaning. (Just an aside: Baudelaire himself analyzed Edgar allen Poe right into French et he practiced mimesis in law so.)


*

Photo: Fern Nesson


In my translation of “L’Invitation à Voyage,” je tried my le meilleur to connect Baudelaire’s thoughts et style but, in one instance, ns gave up. Auto famous chorale — “Là, tous n’est qu’ordre und beauté, luxe, calme et volupté — beat me. Ns could find ne sont pas English words that might reproduce Baudelaire’s economy of expression et his absolutely wonder way de describing paradise. So i left the chorale untranslated. The français words are fermé enough venir English venir give tu a sense of their meaning et so i left them oui written. You re welcome forgive me et enjoy this especially poem!


*

Photo: Fern Nesson


L’Invitation venir Voyage from esquive Fleurs aux Mal (1851)

Mon enfant, ma soeur, Songe parce que le douceur D’aller là-bas vivre ensemble! aimer à loisir, comme et mourir au pays qui te ressemble! les soleils mouillés du ces ciels brouillés convoque mon âme ont das charmes aucas mystérieux ns tes traîtres yeux, brillamment à travers leurs larmes.

Là, tout n’est qu’ordre rang beauté,

Luxe, prudent et volupté.

Voir plus: Idée De Texte Pour Invitation Anniversaire, Anniversaire : 312 Textes Pour Votre Invitation

Des meubles luisants, Polis par les ans, Décoreraient notre chambre; Les concède rares fleurs Mêlant leur odeurs de vagues senteurs aux l’ambre, das riches plafonds, esquive miroirs profonds, ns splendeur orientale, tous y parlerait À l’âme en métro Sa douce langue natale.

Là, tous n’est qu’ordre rang beauté, Luxe, prudent et volupté.

Vois pour ces canal Dormir celles vaisseaux dont l’humeur dorient vagabonde; C’est convectif assouvir ton moindre désir Qu’ils venir du bout du monde. — das soleils couchants Revêtent les champs, les canaux, la communes entière, D’hyacinthe et d’or; le monde s’endort dedans une chaude lumière.

Voir plus: L' Histoire De La Chanson L Aigle Noir : Métaphore D'Un Inceste

Là, tout n’est qu’ordre rang beauté,

Luxe, prudent et volupté.


*

Photo: Fern Nesson


My translation

My child, ma sister, my love, créé the joyeux of to run away together, Free to love, to love et to mourir in a sol that reminds me of you. A land where moist suns light in misty skies,

A land whose mysterious charms are thé same pour me oui your flashing eyes,

brilliant v their tears.

Là, tout n’est qu’ordre und beauté,

Luxe, patience et volupté.

Gleaming forêt burnished par the year adorn our chambers. The rarest de flowers mélanger their scents with hints du amber.

Coffered ceilings, Gilded mirrors, Carpets du oriental splendor — toutes les personnes whisper to us

in thé sweet native language of auto soul.

Là, tous n’est qu’ordre rang beauté,

Luxe, calme et volupté.

Picture a fleet du ships floating sleepily in the harbor awaiting your command. They pavillons ready to sail to auto ends of the earth

to satisfy your the very least desire, your every whim.

The setting sun bathes auto fields, the canals, the whole scene, in hyacinth and gold. Tous the civilization slumbers in its warmth light.