L HOMME EST UN LOUP POUR L HOMME PLAUTE

Homo homini lupus, jaune in the unabridged type Homo homini lupus est, is a Latin proverb meaning "A masculin is a wolf to de nouveau man," or more tersely "Man is wolf à man." ce has an interpretation in referral to cas where personnes are known to oui behaved in a method comparably in la nature to a wolf.

Vous lisez ce: L homme est un loup pour l homme plaute

Thé wolf as a biology is thought, in this example, to ont qualities of being predatory, cruel, inhuman i.e. An ext like année animal than civilized.


property Value
dbo:abstractΗ έκφραση «Homo homini lupus» (ή στην πλήρη εκδοχή Homo homini lupus est) είναι μια παροιμία-γνωμικό στη λατινική γλώσσα, που σημαίνει «Ο άνθρωπος για τον άνθρωπο είναι λύκος». Αναφέρεται σε καταστάσεις όπου άνθρωποι συμπεριφέρονται προς συνάνθρωπο ή συνανθρώπους τους με τρόπο άγριο ή άγρια ανταγωνιστικό, καθώς εδώ ο λύκος παρουσιάζεται παραδοσιακά, με αρνητικά χαρακτηριστικά, ως ζώο αρπακτικό, σκληρό, δηλαδή ως «άγριο ζώο». (el)Homo homini lupus dorient és une políptot llatí d'ús actual suite significa l'home és un llop per a l'home. És originària après comediògraf Plaute (254 aC – 184 aC en les seva obra Asinaria, nous el text exactement diu: aller ser popularitzada revenir Thomas Hobbes, filòsof anglès cette segle xvii, en el seva obra Leviatan, que diu que l'egoisme és bàsic en el comportament humà, encara que ns societat intenta corregir tal comportament afavorint les convivència. Sovint s'assenyala equivocadament a aquest filòsof com a autor aux la cita. Es cita amb freqüència quan es fa referència als horrors dels quals és capaç la humanitat amb dans certains cas mateixa. Gramaticalment, està formada amb el nominatiu i datiu aux homo, -inis (home, ns el nominatiu ns lupus, -i (llop. (ca)الإنسان للإنسان ذئب (باللاتينية :Homo homini lupus ، نقحرة: هومو هُوميني لُوپس) وفي نسختها اللامختصرة Homo homini lupus est. هي عبارة لاتينية، معناها "المرء كالذئب تجاه الأخرين." تستمد معناها من طريقة النطر إلى الذئاب، كما في المثل، كمخلوقات مفترسة، متوحشة، عديمة الرحمة. حيوانات أكثر من أنها إنسان. (ar)Homo homini lupus, lokucio el la latina, (La homo por la homo estas lupo), kies literatura pli antikva antaŭantaĵo legiĝas en les latina komediverkisto Tito Maĉjo Plaŭto, kies preciza esprimo estas „lupus est homo homini, non homo, quom qualis sit ne sont pas novit„ (Lupo estas les homo al les homo, ne ns homo, se née konas unu les alian) en Asinaria, V. 495, efike resumas antikvan kaj amaran koncepton pri ns homa kondiĉo, kiu transdoniĝis kaj disvastiĝis laŭ jarcentoj, lasante spurojn pri dans certains cas ĉu en la klera penso ĉu en les popola kun buntaj spritmotoj. Konata fariĝis la eldiro danke al la angla priŝtata filozofo planche à découper Hobbes. Oni obstine asertas, ke la eldiraĵo venas el lia ĉefverko Levjatano. Verdire la frazo venas el les dediĉa noto aux la verko de Cive, kiun Hobbes adresis al william Cavendish. Laŭ Hobbes ns homa naturo estas substance egoista, kaj la determinanto aux la homa agado estas nur ns instinkto aux supervivo kaj subpremado. Li neas politique la homo povas sin senti puŝita kontakti sian similulon virte ns natura amo: se la homoj ligiĝas inter dans certains cas amike kaj socisprone harmoniigante sian rilatojn per les leĝoj, tio ŝuldas nur al reciproka timo. En natura stato, tio estas en kondiĉo en kiu ne estas iu ajn leĝo, ĉiu individuo, movita ns sia intima instinkto, provas damaĝi la aliajn kaj elimini obstaklantojn laŭ kontentiĝo aux siaj deziroj. Ĉiu vidas en sia proksimulo malamikon. El tio devenas stato ns konstanta konflikto, iu speco du milito ns ĉiuj kontraŭ ĉiuj (= bellum omnium contra omnes) , en kiu née povas ekzisto pravo aŭ malpravo (kiujn nur les leĝo povas distingi), sed rajto du ĉiu d’environ ĉiu aĵo (ankaŭ rilate la vivon alies). (eo)Die lateinische Sentenz homo homini lupus stammt vital der Komödie (Eseleien) des römischen Komödiendichters Titus Maccius Plautus (ca. 254–184 v. Chr.). Je suis Originaltext de Plautus steht lupus jedoch vorn. Wörtlich sagt dort der Kaufmann zu Leonida: lupus orient homo homini, ne sont pas homo, quom qualis sit ne sont pas novit. Übersetzung: Ein un loup ist les Mensch dem Menschen, kein Mensch, solange er nicht weiß, welcher de lart der andere ist. Alternativ in les Übersetzung de Artur Brückmann: Denn les Mensch ist côlon Menschen ein Wolf, kein Mensch. Das gilt zum mindesten solange, als masculin sich nicht kennt. Bekannt wurde cette Ausspruch durch la grotte englischen Staatstheoretiker und Philosophen thomas Hobbes, les sie in les Widmung seines Werkes ns Cive an , tanière Grafen von Devonshire, verwendete. Hobbes gebraucht Homo homini lupus als Beschreibung für les Verhältnis zwischen les einzelnen de Menschenhand geschaffenen Staaten: „Nun sind sicher beide Sätze wahr: der Mensch ist ein Gott für den Menschen, und: cette Mensch ist ein wolf für tanière Menschen; jener, wenn man dé Bürger untereinander, dieser, wenn man dé Staaten untereinander vergleicht. Dort nähert masculin sich durch Gerechtigkeit, Liebe rang alle Tugenden des Friedens les Ähnlichkeit mit Gott; le jour davant müssen selbst die Guten bei der Verdorbenheit cette Schlechten ihres Schutzes wegen mourir kriegerischen Tugenden, mourir Gewalt und die List, d. H. Mourir Raubsucht cette wilden Tiere, zu Hilfe nehmen.“ Hobbes benutzt la grotte Satz für les potentiell destruktive Verhältnis cette Staaten zueinander als logische Weiterentwicklung für tanière von ihm angenommenen Naturzustand les Menschen untereinander (Krieg aller gegen alle – Bellum omnium contra omnes), welcher zur Staatsentstehung mit cette tendenziellen Monopolisierung der Gewalt führte. Stilistisch enthält dé Sentenz ein Polyptoton sowie eine Alliteration. (de)Homo homini lupus latinezko esaldi chauve souris da, euskaraz "gizona gizonarentzat otsoa " esan nahi du. Tito Marcio Plauto (254 K.a. - 184 K.o.) erromatar komediografoaren idazlanean agertzen da, honetan zehazki hau aipatzen du: "Lupus est homo homini, ne sont pas homo, quom qualis sit ne sont pas novit." (Otsoa là gizona gizonarentzat, ez gizona, bestea zein les ezagutzen ez duenean) XVII. Mendeko planche à découper Hobbes ingeles filosofoak bere liburuaren bidez esaldi hau ospetsu bilakatu zuen, liburu honetan berekoikeria gizakion jokabidean oinarrizkoa dela dio, nahiz eta gizarteak jokabide hau konpontzen saiatuko da, elkarbizitzaren mesedetan. Sarritan, eta hutsegitez, filosofo honi esaldi honen sorkuntza egotzi izan zaio. Askotan gizateriak berekiko gauzatu ditzazkeen izugarrikeriak islatzeko esaldi hau aipatu ohi da. Gramatikalki, nominatibo eta datibo batez osaturik dago: homo, -inis (gizon), eta lupus-i (otso). Plautoren esaldiaren kontrapuntu gisa Senekak "gizona gizonarentzat zeozer sakratua da". Esaldia aipatu zuen. (eu)Homo homini lupus, bentuk pendek dari Homo homini lupus est, adalah sebuah kalimat bahasa latin yang berarti "Manusia adalah serigala bagi sesama manusianya". Istilah tersebut pertama kali dicetuskan dalam karya Plautus berjudul Asinaria (195 SM lupus orient homo homini). Istilah tersebut juga dapat diterjemahkan sebagai manusia adalah serigalanya manusia yang diinterpretasi berarti manusia sering menikam sesama manusia lainnya. Istilah itu sering muncul dalam diskusi-diskusi mengenai kekejaman yang dapat dilakukan manusia bagi sesamanya. Sebagai perlawanan dari istilah itu munculah istilah Homo Homini Socius yang berarti manusia adalah teman bagi sesama manusianya, atau manusia adalah sesuatu yang sakral bagi sesamanya yang dicetuskan oleh Seneca. Kedua istilah Homo Homini Lupus dan Homo Homini Socius tercantum oleh planche à découper Hobbes dalam karyanya berjudul aux Cive (1651): to speak impartially, both sayings are very true; That man to masculin is a kind de God; and that masculin to homme is année errant un loup (kedua istilah tersebut terdapat kebenarannya; bahwa sesama manusia adalah semacam Tuhan dan bahwa antar sesama manusia pula terdapat serigala yang kejam) . (in)Homo homini lupus est : locution latin signifiant « l'homme dorient un loup convectif l'homme », autrement dit : « l'homme est le incapable ennemi de son semblable, ou du sa propre espèce ». Homo orient un mot du la le troisième jour déclinaison à nominatif et les cas aux homini est au datif. Lupus dorient un désignations de la seconde déclinaison. (fr)호모 호미니 루푸스(라틴어: Homo homini lupus)는 "사람은 사람에게 늑대다"라는 의미의 라틴어 경구이다. 이 말의 뜻은 사람은 자연에서의 늑대가 경쟁하는 것과 같이 행동한다는 것을 본딴 의미이다. 이 예시에서 생물로써의 늑대는 폭력적이고 잔인하며 비윤리적인, "짐승"과 같은 것으로 묘사된다. (ko)Homo homini lupus, jaune in that unabridged type Homo homini lupus est, is a Latin proverb meaning "A masculin is a wolf to another man," jaune more tersely "Man is wolf à man." cette has an interpretation in referral to situations where personnes are recognized to have behaved in a method comparably in nature to a wolf. The wolf as a creature is thought, in this example, to ont qualities ns being predatory, cruel, inhuman i.e. Much more like année animal than civilized. (en)L'espressione latina homo homini lupus (letteralmente, «l'uomo è une lupo per l’uomo», il cui precedente più antico au cas où legge nel commediografo latino Plauto (lupus est homo homini, Asinaria, a. II, sc. IV, v. 495. (it)Homo homini lupus is een Latijns gezegde dat betekent "de mens is een un loup voor zijn medemens". Ns uitdrukking komt voor het eerst voor in , een toneelstuk van de Romeinse schrijver Plautus: "lupus dorient homo homini" (regel 495). Montage besprak het in zijn expérience (boek III, hoofdstuk V) en Erasmus in zijn Adagia (I, 70), met als Griekse versie: Ἄνθρωπος ἀνθρώπου λύκος. Beiden deden dit samen met du pendant Homo homini Deus, door Symmachus toegeschreven aan (Epistolae, IX, 114). Later werd het gezegde gebruikt in het filosofische werk du cive ('Over aux burger', 1651) van Thomas Hobbes: "Om onpartijdig elle spreken, beide gezegden zijn zeer juist: dat de mens voor aux mens een soort God is; en dat aux mens voor ns mens een doortrapte un loup is. Het eerste is waar, als conditions météorologiques burgers onder elkaar vergelijken; en het tweede, als nous steden vergelijken." In ns waarneming van Hobbes weerklinkt het citaat fourgon Plautus, mourir wilde zeggen dat het natural is aan ns mens zelfzuchtig tu zijn. Du uitdrukking wordt soms vertaald als "de mens is ns wolf van ns mens", hetgeen kan betekenen dat du een du ander tot prooi maakt. 'Homo homini lupus' wordt vaak gezegd over de gruwelen waar een mens toes in staat is. De Romeinse filosoof Seneca schreef een tegengestelde uitdrukking: '', ofwel 'de mens is iets heiligs voor ns mens'. (nl)Lupus dorient homo homini lupus é uma expressão latina plus significa “o homem é Ö lobo do próprio homem”. Foi criada por Plauto (254-184 a.C. Nom de fille sua obra Asinaria, mais tarde sendo popularizada por planche à découper Hobbes, filósofo inglês do século XVII, na sua obra à faire Cidadão. (pt)«Челове́к челове́ку волк» (лат.

Voir plus: L Infirmière De Nuit À Domicile, Infirmière De Nuit À Domicile

Homo homini lupus est) — ставшее поговоркой выражение из комедии Плавта (III-II до н.э.) «» (лат. Asinaria), которое используется для характеристики таких человеческих отношений и нравов, в каких преобладает крайний эгоизм, вражда, антагонизм. Означает саркастическую характеристику крайне эгоистичного человека. Употребляется при обсуждении подлых поступков, которые совершает человек по отношению к другому человеку. Первое упоминание выражения встречалось у древнеримского комедиографа Плавта в произведении «Ослы». В противоположность тому Сенека писал, что «человек есть нечто священное для человека». Оба афоризма были использованы Томасом Гоббсом в посвящении к своей работе «De Cive» (1651): «Если говорить беспристрастно, то оба высказывания верны; человек человеку является своего рода Богом, и верно то, что человек человеку — волк, если мы сравним людей между собой; и во-вторых, если мы сравним города». Наблюдения Гоббса, в свою очередь, перекликаются с Плавтом, утверждавшим, что люди по своей природе эгоистичны. Эразм Роттердамский включил пословицу в свой сборник пословиц Адагия, перефразировав Плавта: «Здесь нас предупреждают не доверять себя неизвестному человеку, а остерегаться его как волка». Философ, теолог и юрист Франсиско де Витория в одном из своих «Relectiones Theologicae» писал, что поэт Овидий не согласен с пословицей: «Человек, — говорит Овидий, — не волк для своего товарища человека, но человек». Зигмунд Фрейд согласился с пословицей, написав в своей работе «Недовольство культурой»: «…Всегда есть искушение сделать ближнего своего средством удовлетворения агрессивности, воспользоваться его рабочей силой без вознаграждения, использовать как сексуальный объект, не спрашивая согласия, лишить имущества, унизить, причинить боль, мучить и убивать. Homo homini lupus. У кого хватит смелости оспаривать это суждение, имея весь опыт жизни и истории?» (ru)Homo homini lupus est (Homo homini lupus) — латинський вислів, українським перекладом якого є вислів «людина людині вовк». Цей вираз стосується крайнього егоїзму людини. Давньоримський письменник Плавт (250 до н. е. — 184 до н.е) вживає ці слова в своїй комедії «Осли» (лат. Asinaria): На противагу, Сенека Молодший писав, що «людина є священною для людини» (лат. Homo, sacra res homini). Ці обидва афоризми англійський філософ Томас Гоббс використав у своїй праці (1651): (uk)凡人皆狼(拉丁語:Homo homini lupus est)是一个拉丁语短语,指人在自然状态下具有和狼类似的行为。在这一用法中,狼被认为具有掠夺成性、残忍和不人道的特质,即与动物类似的不文明特征。英国哲学家、政治学家托马斯·霍布斯在其著作中《》引用了这一说法。 (zh)
dbo:wikiPageID15398744 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength6943 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID1023764176 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:wikiPageUsesTemplate
dct:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:commentΗ έκφραση «Homo homini lupus» (ή στην πλήρη εκδοχή Homo homini lupus est) είναι μια παροιμία-γνωμικό στη λατινική γλώσσα, που σημαίνει «Ο άνθρωπος για τον άνθρωπο είναι λύκος». Αναφέρεται σε καταστάσεις όπου άνθρωποι συμπεριφέρονται προς συνάνθρωπο ή συνανθρώπους τους με τρόπο άγριο ή άγρια ανταγωνιστικό, καθώς εδώ ο λύκος παρουσιάζεται παραδοσιακά, με αρνητικά χαρακτηριστικά, ως ζώο αρπακτικό, σκληρό, δηλαδή ως «άγριο ζώο». (el)الإنسان للإنسان ذئب (باللاتينية :Homo homini lupus ، نقحرة: هومو هُوميني لُوپس) وفي نسختها اللامختصرة Homo homini lupus est. هي عبارة لاتينية، معناها "المرء كالذئب تجاه الأخرين." تستمد معناها من طريقة النطر إلى الذئاب، كما في المثل، كمخلوقات مفترسة، متوحشة، عديمة الرحمة. حيوانات أكثر من أنها إنسان. (ar)Homo homini lupus est : locution latin signifiant « l'homme est un loup convoque l'homme », autrement dit : « l'homme orient le inférieur ennemi aux son semblable, ou aux sa propre cloche ». Homo orient un mot de la troisième déclinaison venir nominatif et ns cas aux homini est à datif. Lupus dorient un nom de la deuxième déclinaison. (fr)호모 호미니 루푸스(라틴어: Homo homini lupus)는 "사람은 사람에게 늑대다"라는 의미의 라틴어 경구이다. 이 말의 뜻은 사람은 자연에서의 늑대가 경쟁하는 것과 같이 행동한다는 것을 본딴 의미이다. 이 예시에서 생물로써의 늑대는 폭력적이고 잔인하며 비윤리적인, "짐승"과 같은 것으로 묘사된다. (ko)Homo homini lupus, jaune in that is unabridged form Homo homini lupus est, is a Latin proverb definition "A masculin is a loup to un autre man," or more tersely "Man is wolf venir man." it has meaning in recommendation to situations where personnes are known to oui behaved in a method comparably in nature to a wolf. The wolf ont a creature is thought, in this example, to have qualities ns being predatory, cruel, inhuman i.e. An ext like année animal than civilized. (en)L'espressione latina homo homini lupus (letteralmente, «l'uomo è un lupo revenir l’uomo», il cui precedente più antico dans certains cas legge nel commediografo latin Plauto (lupus est homo homini, Asinaria, a. II, sc. IV, v. 495. (it)Lupus orient homo homini lupus é uma expressão latina plus significa “o homem é o lobo do próprio homem”. Confiance criada por Plauto (254-184 a.C. Nom de fille sua obra Asinaria, mais tarde sendo popularizada por planche à découper Hobbes, filósofo inglês faire século XVII, na sua obra faire Cidadão. (pt)Homo homini lupus dorient (Homo homini lupus) — латинський вислів, українським перекладом якого є вислів «людина людині вовк». Цей вираз стосується крайнього егоїзму людини. Давньоримський письменник Плавт (250 до н. е. — 184 до н.е) вживає ці слова в своїй комедії «Осли» (лат. Asinaria): На противагу, Сенека Молодший писав, що «людина є священною для людини» (лат. Homo, sacra res homini). Ці обидва афоризми англійський філософ Томас Гоббс використав у своїй праці (1651): (uk)凡人皆狼(拉丁語:Homo homini lupus est)是一个拉丁语短语,指人在自然状态下具有和狼类似的行为。在这一用法中,狼被认为具有掠夺成性、残忍和不人道的特质,即与动物类似的不文明特征。英国哲学家、政治学家托马斯·霍布斯在其著作中《》引用了这一说法。 (zh)Homo homini lupus est és une políptot llatí d'ús actual que significa l'home és ns llop per a l'home. És originària cette comediògraf Plaute (254 aC – 184 aC en ns seva obra Asinaria, on el text précis diu: (ca)Homo homini lupus, lokucio el ns latina, (La homo por les homo estas lupo), kies literatura pli antikva antaŭantaĵo legiĝas en les latina komediverkisto Tito Maĉjo Plaŭto, kies preciza esprimo estas „lupus orient homo homini, non homo, quom qualis sit non novit„ (Lupo estas la homo al les homo, ne ns homo, se ne konas unu les alian) en Asinaria, V. 495, efike resumas antikvan kaj amaran koncepton pri les homa kondiĉo, kiu transdoniĝis kaj disvastiĝis laŭ jarcentoj, lasante spurojn pri dans certains cas ĉu en les klera penso ĉu en la popola kun buntaj spritmotoj. (eo)Die lateinische Sentenz homo homini lupus stammt aus der Komödie (Eseleien) des römischen Komödiendichters Titus Maccius Plautus (ca. 254–184 v. Chr.). Im Originaltext téléphone Plautus steht lupus jedoch vorn. Wörtlich sagt dort der Kaufmann zu Leonida: lupus dorient homo homini, ne sont pas homo, quom qualis sit ne sont pas novit. Übersetzung: Ein wolf ist cette Mensch dem Menschen, kein Mensch, solange er nicht weiß, welcher art der andere ist. Alternativ in cette Übersetzung téléphone Artur Brückmann: Denn der Mensch ist dem Menschen ein Wolf, kein Mensch. Das gilt zum mindesten solange, als homme sich nicht kennt. (de)Homo homini lupus latinezko esaldi chauve souris da, euskaraz "gizona gizonarentzat otsoa " esan nahi du. Tito Marcio Plauto (254 K.a. - 184 K.o.) erromatar komediografoaren idazlanean agertzen da, honetan zehazki hau aipatzen du: "Lupus dorient homo homini, ne sont pas homo, quom qualis sit ne sont pas novit." (Otsoa tous gizona gizonarentzat, ez gizona, bestea zein tanière ezagutzen ez duenean) Askotan gizateriak berekiko gauzatu ditzazkeen izugarrikeriak islatzeko esaldi hau aipatu ohi da. Gramatikalki, nominatibo eta datibo batez osaturik dago: homo, -inis (gizon), eta lupus-i (otso). (eu)Homo homini lupus, bentuk pendek dari Homo homini lupus est, adalah sebuah kalimat bahasa latin yang berarti "Manusia adalah serigala bagi sesama manusianya". Istilah tersebut pertama kali dicetuskan dalam karya Plautus berjudul Asinaria (195 SM lupus est homo homini). Istilah tersebut juga dapat diterjemahkan sebagai manusia adalah serigalanya manusia yang diinterpretasi berarti manusia sering menikam sesama manusia lainnya. Istilah itu sering muncul dalam diskusi-diskusi mengenai kekejaman yang dapat dilakukan manusia bagi sesamanya. Sebagai perlawanan dari istilah itu munculah istilah Homo Homini Socius yang berarti manusia adalah teman bagi sesama manusianya, atau manusia adalah sesuatu yang sakral bagi sesamanya yang dicetuskan oleh Seneca. Kedua istilah Homo Homini Lupus dan Homo Hom (in)Homo homini lupus is een Latijns gezegde japon betekent "de mens is een wolf voor zijn medemens". Ns uitdrukking komt voor het eerst voor in , een toneelstuk van du Romeinse schrijver Plautus: "lupus orient homo homini" (regel 495). Montage besprak het in zijn essai (boek III, hoofdstuk V) en Erasmus in zijn Adagia (I, 70), met als Griekse versie: Ἄνθρωπος ἀνθρώπου λύκος. Beiden deden dit samen met de pendant Homo homini Deus, door Symmachus toegeschreven aan (Epistolae, IX, 114). Du Romeinse filosoof Seneca schreef een tegengestelde uitdrukking: '', ofwel 'de mens is iets heiligs voor du mens'. (nl)«Челове́к челове́ку волк» (лат. Homo homini lupus est) — ставшее поговоркой выражение из комедии Плавта (III-II до н.э.) «» (лат. Asinaria), которое используется для характеристики таких человеческих отношений и нравов, в каких преобладает крайний эгоизм, вражда, антагонизм. Означает саркастическую характеристику крайне эгоистичного человека.

Voir plus: Je Vous Remercie De Votre Célérité Avec Laquelle, Les Radios De Lautomne

Употребляется при обсуждении подлых поступков, которые совершает человек по отношению к другому человеку. (ru)
rdfs:labelالإنسان للإنسان ذئب (ar)Homo homini lupus est (ca)Homo homini lupus (el)Homo homini lupus (eo)Homo homini lupus (de)Homo homini lupus (eu)Homo homini lupus (es)Homo homini lupus dorient (fr)Homo homini lupus (in)Homo homini lupus (it)Homo homini lupus (en)호모 호미니 루푸스 (ko)Homo homini lupus (nl)Homo homini lupus (pt)Человек человеку волк (ru)Homo homini lupus est (uk)凡人皆狼 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:isPrimaryTopicOf
is dbo:wikiPageDisambiguates of
is dbo:wikiPageWikiLink of
is foaf:primaryTopic of