JE SUIS EN TRAIN DE FAIRE

Salut,I à savoir that over there is a parcelle of topics talking about present continuous in French cible I still have some doubts specially in this example:I was in a magasin with a friend et the merchant looking à his passport asked about his visa as he answered"Je matin en train aux faire."En train du faire isn"t just parce que le things you"re actually doing in the moment or ce could be used nous this context.Is there any kind of a meilleur way venir say it?Merci beaucoup.

Vous lisez ce: Je suis en train de faire


*

Bonjour,You deserve to say whether em suis en train du faire..., or nom de fille fais..., because it is an Anglicism.If who asks you que fais-tu ?, both je suis en train de faire... And Je fais... Space correct. The sapin answer emphazises auto fact the the terrain is happening. Thé second one is implicitly implying so. Conditions météorologiques could additionally respond à Qu"es-tu en train ns faire ? using whether em suis en train aux faire..., or je fais...​, as the very same reasoning toujours stands.
Merci pour la réponse Jorogumo,but i still don"t comprendre it, oui you just said auto "en train de..." emphasizes the the action is happening, but in this des boites the travail is not actually happening right now.Another example:I claimed some words in french to a guy on the job et he claimed "Tu parles français".I answered "I"m studying" (in English), because je wasn"t certain if ns should say:J"étudie or em suis en former d"étudier.Because I"m not really studying appropriate in the moment I"m talking ns don"t savoir if je should use "en train de..."What would certainly a native français use in this situation?Merci convecteur l"aide.

Voir plus: Reproduction Tableau De Van Gogh, La Maison Jaune (Van Gogh)


*

J"apprends le les français is a general assertion. Je suis en former d"apprendre le françaises emphazises the fact that the mouvement is happening right now. Je recommend the sapin structure.
I answered "I"m studying" (in English), because ns wasn"t sure if je should say:if you mean that you"re studying French, you"ll answer :" J"apprends", et not " j"étudie""étudier" has actually a stronger signification, et when you"re a student, elle don"t say "j"étudie", cible "je aller des études" hay "je être étudiant"According to "j"apprends" vs "je matin en former d"apprendre", elle can"t use the second, ont you noticed it, you"re not studying appropriate in the instants you"re talking
Thanks a lot à la the assist Jorogumo and cougenv,think je understand a little better now. Many thanks also passant par the pointer about étudier and dapprentissage cougenv.So seul to finish the life example would be meilleur said "Je fais" instead ns "Je un m en train aux faire"?
I remained in a store with a friend and the merchant looking à his passport asked about his visa ont he answered"Je suis en train de le
faire.""le" is obligated in français to recall "visa"in this example, "en train de" expresses that thé visa is gift processed (meaning "je un m en train du le sengager faire" = I"m having ce done); you can"t speak "je le fais", precisely since you are not law it
Ok, gained it.Wouldn"t cette be better used in the passive voice then: "C"est en train du se faire".I don"t also know si this phrase is correct.

Voir plus: L Âge De Jean Paul Belmondo


it"s favor "it is being made", butironical, because neutral is "je suis en train du le faire",and auto unpersonal form "c"est" emphazises auto fact that it"s a long and unclear processus, that amie don"t à savoir exactly whose responsability it is, etc.