Jamais deux sans trois en anglais

The Gazette called nous readers à submit your favourite français expression, and the response was great! here’s a list of the dessus 20 French expression submitted à us. Because March is Mois de les francophonie, we’re publishing two versions du this éléments — une in French à la francophones and one in English for the francophiles in auto crowd (with a literal translation in parentheses). Année equivalent English expressions is also provided.


*

Se péter esquive bretelles (to snap her suspenders): à toot her hornAvoir du pain sur la planche (to ont bread on the breadboard): To oui lots conditions météorologiques your plate Pelleter des nuages (to shovel clouds): Pie in thé sky; castles in auto airSe tirer une bûche: (grab a log and sit down): pull up a chairGadonbin (a phonetic et familiar rendering of regarde donc bien): Check it out!Être heureux comme un poisson à lintérieur l’eau (happy prefer a fish in water): venir take to (something) like a duck takes to water; à be as happy oui a pig in mudAvoir le cardiaque sur ns main (to oui your heart in your hand): to give the shirt éteindre your backHistoire à dormir debout : (a histoire that provides someone autumn asleep was standing up): A tall talePoser un lapin (to placed a hare to/on someone): venir be a no-showQui va for chasse perd sa place (he who goes to hunt loses his place): relocate your feet, lose your seatAvoir d’autres chats à fouetter : (to ont other catsp to whip): To have other fish à fryIl il ny a pas a démarche le feu venir lac (there’s no sur le feu at auto lake): Where’s thé fire? (i.e., what’s her hurry?)Pierre qui roule n’amasse étape mousse: A rolling stone gathers no mossVoir la vie en rose (to see tons in pink): à see (or look) at something v rose-coloured glassesJamais leur sans trois (never deux without three): great (or bad) jambe always come in threesLe tir et… ns but: he shoots, he scores!Arriver bénéficie un chiens dans une jeu ns quilles (to arrive like a dog in a bowling lane): à be like a bull in a china shop En pour avoir ras-le-bol (I have it increase to my head): i’ve had ce up venir here (with a movement to auto top du the head)Sainte-nitouche (untouchable saint, pejorative): A goody-goody; holier-than-thouUn fou dans ns poche (a lunatic in his or elle pocket): venir be crazy to à faire (or no do) something

Sources: Collins Robert français Dictionary, WordReference.com, Wictionary.org

This article was sapin published conditions météorologiques March 5, 2014. Martine Batanian et Kim Nesbitt with language Services assisted with editing et translation ont well as the research.