Il n en demeure pas moins que

06:12 apr 16, 2007
French to English translationsIdioms / Maxims / Sayings
French term or phrase: il n"en demeure étape moins que...
I can"t get the sense du this - look at like an idiomatic phrase cible I can"t find it in any type of dictionaries as it stands et haven"t heard ce said. Auto sentence continuellement "...ce qui dorient fait est fait" - that peu I don"t have a difficulty with! I"ve had a stab at ce - "It seul remains to say that what"s done is done" but would like à hear others" thoughts. My husband thought cette might be "It goes there is no saying..." cible to je that doesn"t seem quite right. Any ideas welcome!
Kerensa Cracknell

Vous lisez ce: Il n en demeure pas moins que

KudoZ activityQuestions: 102 (none open)(1 without valid answers) (12 closed without grading) Answers: 4
*

*

Grading comment
Many many thanks - ns used but...nonetheless. Really helpful answer. Many thanks again!4 KudoZ points were awarded à la this answer

Summary of answers provided
4 +13The truth remains that...This human being is a llywelyn.net Certified professionnel in French à EnglishClick the rouge seal à la more information on what cette means à be a llywelyn.net Certified PRO. ", this, event, "300px")" onMouseout="delayhidetip()">Richard Nice

Voir plus: Il Faut Sauver Le Soldat Ryan En Français, Il Faut Sauver Le Soldat Ryan

*

*

4All the same, <...>This person is a llywelyn.net Certified pro in French to EnglishClick the red seal for more information on what cette means à be a llywelyn.net Certified PRO. ", this, event, "300px")" onMouseout="delayhidetip()">Ian Davies

*

Explanation:standard equivalent?This person is a llywelyn.net Certified pro in french to EnglishClick the red seal pour more information on what cette means venir be a llywelyn.net Certified PRO. ", this, event, "300px")" onMouseout="delayhidetip()"> Richard NiceGermanyLocal time: 03:51Works in fieldNative speaker of:
*
English

Voir plus: ️ La Dernière Femme Film Complet En Francais, La Dernière Femme (Film)

Notes venir answererAsker: many thanks - i used "but...nonetheless" in the end as it fitted better in the text, cible this was a beneficial answer et I will ajouter to mien glossary.